Översättning Svenska till Engelska

Att översätta från svenska till engelska – och bibehålla SEO

Genom att göra din hemsida eller e-butik tillgänglig på engelska får du tillgång till en stor marknad. Inte bara britter eller amerikaner kan handla hos dig eller ta del av ditt budskap – uppskattningar gör gällande att drygt 700 miljoner människor världen över talar engelska som främmande språk. Även om du bara vill expandera i exempelvis Europa kommer du långt om du först översätter din sida till engelska.

I Sverige läser vi engelska i skolan och de flesta av oss anser nog att vi kan engelska relativt bra. Det borde alltså inte vara några problem att översätta hemsidan till engelska – eller?

Kontakta oss för hjälp med översättning

Använd formuläret eller kontakta oss på 020 – 10 00 08 eller info@brath.se

Namn

Email

Telefon

 

Att tänka på när du översätter

Det finns många olika dialekter av engelska vilket innebär att du behöver anpassa ordvalen efter din målgrupp för att få rätt besökare till hemsidan. Även om brittisk och amerikansk engelska är lika varandra uttrycker de sig på olika sätt i vissa sammanhang. Ett exempel på det är ordet ”pants” som i den amerikanska engelskan betyder byxor, medan ordet i den brittiska engelskan syftar på underkläder.

Du kan välja att översätta din hemsida till båda varianterna men det är mycket jobb och en stor utmaning för en svensktalande person att genomföra på egen hand. Oavsett om du översätter själv eller tar hjälp av en byrå behöver du bestämma dig för var din målgrupp finns och vilken engelska som är bäst lämpad för denna för att få bästa möjliga SEO.

Ur ett SEO-perspektiv är det viktigt att veta vilken din målgrupp är, dels för att det tillåter dig att översätta till rätt engelska men också för att det då blir lättare att ta reda på deras sökvanor och inkludera relevanta nyckelord i texterna.

Varför du bör låta professionella översättare göra jobbet

Att översätta några ord till engelska är sällan något problem, och den rätta grammatiken kan du oftast läsa dig till om du är osäker. Om du översätter en text till engelska är det sannolikt att din svenska vän korrekturläser den och tycker att den är klart godkänd – samtidigt som en person med engelska som modersmål skulle ha svårt att förstå den. Varför? I svenskan har vi en annan meningsuppbyggnad än i engelskan och det är den största utmaningen vi står inför när vi översätter mellan språken. Det innebär att vi ofta översätter texten till de rätta engelska orden men bygger upp meningarna på ett svenskt sätt. För att få det helt rätt och få texten att kännas naturlig även för en engelsktalande person behöver du vara tvåspråkig, ha mycket goda engelskkunskaper eller låta en engelsktalande person korrekturläsa din färdiga text.

Genom att låta kunniga och kompetenta översättare sköta arbetet åt dig behöver du inte oroa dig över fallgroparna och kan istället fokusera på dina specialområden. Du behöver inte bekymra dig över nyansskillnader i slutresultatet eller om du översatt till rätt sökord. Korrekta engelska texter gör dessutom att dina kunder får ett större förtroende för dig.

Andra översättningar